Dans les différentes rubriques du forum, les LPViens renvoient à des liens où figurent des articles en anglais ou en allemand..... Hèlas, n'étant pas polyglotte, alors que l'auteur du lien semble maitriser la langue, ne serait il pas intéressant de résumer ces articles à l'adresse des handicapés comme moi.
Bien sur, il existe des traducteurs, mais après traduction l'article balance entre le volapuck et le charabia...
D'un autre côté, tu sais combien de temps cela prend de traduire (même en résumé) un article tels que ceux que tu cites ? Impsensable. Je pense plutôt que ceux qui sont intéressés les liront, les autres passeront.
Ci-après un lien avec un site de traduction en ligne que j'utilise souvent, et qui
me permet, malgré ses quelques approximations, de saisir la teneur
générale de l'article dans une langue que je ne pratique pas.
Merci Roger, j'ai essayé
reverso
, que je ne connaissais pas, avec un de mes textes en Français et même si l'Allemand, qu'il m'a donnée à la sorti n'est pas sans fautes, j'arrive quand même à comprendre, ce que "la poète a voulu dire:-)". Cela me semble bien mieux que le traducteur de google!
Effectivement Iris, j'ai pu le constater en testant leur traduction par rapport à l'italien, langue dans laquelle je me débrouille pas trop mal,
et j'ai décelé très peu de contresens.
Mais méfiance, tu connais certainement le dicton :
"traduttore, traditore"!!
Cordialement
Roger
Et de là nous sortîmes pour revoir les étoiles - William Styron
Je connais le dicton, Roger, heureusement pour moi, qui "traduit dans le vin" à mes heures, l'esprit du vin, qui devient l'alcool à bruler, persiste et donne encore du pain sur la planche aux humaines dans le métier:-).